Traduction, interprétation… et IA : quand et comment travailler avec elle?
Irem Ayan
Philippe Caignon
L’intelligence artificielle (IA) générative bouscule la société d’aujourd’hui, à un tel point que l’avenir même des professions langagières est parfois remis en question par le discours public. C’est ce qu’on constate dans l’article du Devoir « Médecin, traducteur, avocat ou journaliste : les professions transformées par l’IA » faisant état des professions « transformées, voire menacées ». En effet, les percées importantes dans les domaines de la traduction et de l’interprétation automatiques peuvent faire croire que ces outils remplaceront bientôt les professionnel.le.s. Dans le cadre de cette table ronde, les trois intervenant.e.s adopteront une approche nuancée pour démystifier les applications de l’IA dans les communications quotidiennes de la communauté universitaire et du grand public afin que ces personnes puissent faire des choix éclairés. Dans quels contextes est-ce que le recours à l’intelligence artificielle est une bonne solution? Dans quels contextes est-il préférable de faire appel à une traductrice, un traducteur, ou un ou une interprète?